Maarten Inghels

is dichter, schrijver en coördinator van de Eenzame Uitvaart te Antwerpen.

Inghels (Borgerhout, °1988) schreef poëzie, columns en kortverhalen voor diverse literaire tijdschriften en magazines en treedt regelmatig op met eigen werk (o.a. Koningsblauw, De Nacht van de Poëzie, Crossing Border en Wintertuin). Verschillende gedichten werden al naar het Engels vertaald.

Eind 2008 verscheen zijn debuutbundel Tumult als zeventiende deeltje in de Sandwich-reeks onder redactie van Gerrit Komrij. De recensies stapelden zich op: “een moment van klaarheid” volgens HUMO, “een belofte” volgens De Morgen of zoals Cutting Edge het stelde: “Tumult' is zelden een aangenaam geluid, maar Inghels heeft het klaargespeeld.”

Hij is coördinator van de Eenzame Uitvaart in Antwerpen en schrijft columns voor het universiteitsmagazine Dwars van de Universiteit Antwerpen.
Zijn tweede dichtbundel 'Waakzaam' verscheen in maart 2011 bij De Bezige Bij Antwerpen en kaart de impasse aan; in kritische verzen stelt hij vragen bij de revoluties, onze sloganeske identiteitscrisis en de frivoliteitscultuur. Ook trad Inghels sinds de editie van 2010 al twee maal als curator op voor het internationale Felix Poetry Festival in Antwerpen. (Foto: Koen Broos)

‘In de bladstille Vlaamse letteren de meest opmerkelijke debutant sinds jaren.’ Humo

"Inghels weet precies zijn vingers op de zwerende plekken van onze maatschappij te leggen. Vlammende betogen, prozagedichten waarbij je moet happen naar adem, die je doen knikken en instemmen. Die je tegelijk een ongemakkelijk gevoel geven. Die je een beetje beschaamd doen grinniken." Passionate Magazine
 

Three poems in English, 3:AM Magazine

on October 24, 2011in Nieuws, Publicatie, Vertaling.

Voor het eerst vertaald. 3:AM Magazine, een Engels online literatuurtijdschrift, publiceerde drie – door Willem Groenewegen – vertaalde gedichten van mij. Met dank aan het Vlaams Fonds voor de Letteren. Deze gedichten gaan samen met een interview, afgenomen door SJ Fowler.

“Iconoclastic, immediate and passionate, his work has firmly put him at the forefront of a new generation of Belgian poets who will continue to emerge as major writers across central Europe by effortlessly speaking in and about his own time, in his own language.”

Er is nog een tijdje gebakkeleid over de beste vertaling van Waakzaam, Alert of Vigilant, maar het werd uiteindelijk Vigilant. Lees het interview en de drie vertaalde gedichten: ‘The barking dogs have all gone’, ‘Vigilant’ and ‘If only we had a hat that could be made to fly’. Zie ook de berichtgeving op het literair weblog JJ Pollet.

Deel dit artikel: